ELECTRONIC JOURNAL OF VEDIC STUDIES
(EJVS)

Vol. 7 (2001), issue 4

(July 17)


========================================================================================================================
(©) ISSN 1084-7561
 

ADDENDUM ad n. 46   (EJVS 7-4)
 

A BZS passage discussed in EJVS  7-3, notes 45-46, has evoked protracted discussion. A few weeks ago I came across a recent discussion by Toshifumi Goto, Sendai University, Japan, which follows.

Toshifumi Goto (2000) has translated and commented on BZS 18.44: 397.9 sqq., without mentioning my 1995 paper, while I, in turn, had overlooked H. Krick's translation in her large agnyAdheya study (1982).  As will be seen, both agree almost verbatim with the various  possibilities I have sketched in EJVS 7-3  (notes 45-46). The only difference is that Krick takes amAvasu from amA 'at home'  + vasu  'goods, wealth'. But note her last sentence (n. 90).

_____________________

Krick, H.  Das Ritual der Feuergruendung (agnyAdheya). Wien 1982

Goto, T. "purUravas und urvazI" aus dem neudentdeckten vAdhAla-anvAkhyAna (ed. IKARI). In: Anusantatyai. Fs. fuer Johanna Narten zum 70. Geburtstag, ed. A. Hintze & E. Tichy.  (Muenchener Studien zur Sprachwissenschaft, Beihefte NF 19)  Dettelbach: J.H. Roell 2000,  p. 79-110.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GOTO:     p.101sqq.:

"Nach Osten wanderte Ayu [von dort] fort. Ihm gehoeren diese [Menschen, die genannt werden:] "Kurus und paJcAlas, kAzis und videhas." {87}  Sie sind die von Ayu stammende Fortfuehrung. {88} Nach Westen gewandt [wanderte] amAvasu [fort]. Ihm gehoeren diese: "gAndhAris, pArzus, {88} arATTas". Sie sind die von amAvasu stammende [Fortfuehrung]. {90}
 

i.e:  (in my literal translation from German):

"Ayu wandered forth westwards [from there]. To him belong  these (humans, who are called:) "kurus and paJcAlas, kAzis and videhas." {N87} They are the leading-away {N88} stemming from Ayu. Turning westwards amAvasu (wandered forth). To him belong these: "gAndhAris, pArzus, {N 89} arATTas".  They are the (leading-away) stemming from amAvasu. {N 90}

=======

NOTES:

87 iti kann hier kaum die die Aufzaehlung abschliessende Partikel (Faelle bei OERTEL Synt. of cases, 1926, 11) sein. In den beiden Komposita koennte der Type ajAva'H' [die Gattung von] Ziegen und Schafen' vorliegen: pluralisches Dvandva fuer die Klassifikation, vgl. GOTO Compositiones Indigermanicae, Gs. Schindler (1999) 134 n. 26.

88 Gemeint ist hier wohl die Erbschaft seiner Kolonisation ("Fortwanderung"); mit bekannter Attraktion des Subj.-Pronomens in Genus und Numerus an das Praedikatsnomen.

89 Mit WITZEL, Fs. Eggermont (1987) 202 n. 99, Persica 9 (1980) 120 n.126 als gAndhArayas parzavo statt -ya sparzavo aufgefasst, wofuer dann allerdings im rezenten BaudhZrsU die Schreibung gAndhArayaH parzavo zu erwarten waere. Der Fehler weist also auf die Zeit hin, in der -SSP- noch als -SP- ausgesprochen wurde (wie z.B. in der MS,  vgl. AiG I 342) und noch kein H (fÔr das erste s) eingefuehrt wurde. -yaspa- entging einer (interpretatorischen Aenderung zu - yaH pa- oder -yaH spa-.

90 Dahinter steckt wohl die Vorstellung von Ayu' als normales Adjektiv 'lebendig, beweglich' und entsprechend, wie KRICK 214 interpretiert, von amAvasu-: "nach Westen [zog] A. (bzw.: er blieb im Westen in der Heimat, wie sein Name 'einer, der Gueter daheim hat' sagt.".

=======

N87 iti can hardly be the particle that concludes enumarations (cases in OERTEL, Syntax of cases, 1926, 11). In both compounds the type ajAva'H  [the category of] goats and sheep'  may be the one in question: a plural dvandva of classification, cf. GOTO Compositiones Indogermanicae, Commemoration vol. Schindler (1999) 134 n. 26.

N88 Apparently the inheritance of his colonization ("leading-away") is intended;  with well-known attraction of the pronoun of the subject, in gender  and number, to the predicate noun ["verbal phrase"].

N89 Understood, with WITZEL, Fs. Eggermont (1987) 202 n. 99, Persica 8 (1980) 120 n.126 as gAndhArayas parzavo instad of -ya sparzavo, for which, however, a spelling gAndhArayaH parzavo would be exspected in the late BaudhZrsU. The mistake therefore points to a period in which -SSP- was still pronounced as -SP- (as e.g., in MS,  cf. [Wackernagel's] A[lt]i[ndische] Gr[ammatik] I 342), and when H (for the first  s) had not yet been introduced. -yaspa- escaped an (interpretative) change to - yaH pa- oder -yaH spa-.

N90  Apparently the idea of Ayu'- as normal adjective 'alive, agile' underlies this, and correspondingly, as KRICK 214 interprets, of amAvasu-: "Westwards [trekked] A. (or:  he stayed home in the west, as his name says  'one who has goods/possessions at home')".

---------------------------------------------------------